Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ

  • Терминов: 207731
  • Определений: 41764
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
опорный кран Кран мостовой, опирающийся на надземный крановый путь [ГОСТ 27555-87. Краны грузоподъемные. Термины и определе...
полноповоротный кран Кран поворотный, имеющий возможность вращения поворотной части от одного крайнего положения до другого на угол...
перерегулирование Максимальный заброс регулируемой величины САР при отработке скачка задания, измеряемый относительно ее установ...

Термин:
Новости сайта

Новые определения и проблема, которой никто не ждал


В словаре уже 3000 определений. Их могло бы быть гораздо больше, если бы не одно "но". Как оказалось, даже серьезные нормативные документы, издаваемые в России, кишат ошибками - временами складывается впечатление, что эквиваленты к некоторым терминам ряда официальных глоссариев подбирал школьник. Один только сoefficient of voltage disbalance в стандарте РАО "ЕЭС России" чего стоит!

Вообще, приходится констатировать, что качество технического перевода применительно ко всевозможной нормативной документации сильно упало по сравнению с Советским Союзом... и это странно, т.к. Интернет и возможности современной вычислительной техники открывают массу возможностей по сравнению с бумажными словарями и иной литературой. Крайне удивительно читать английские "электротехнические" термины, откровенно изобретенные авторами отечественных стандартов, да еще и в таком количестве. Неужели сложно хотя бы проверить частотность того или иного выражения в англоязычном сегменте Сети? Ведь кроме поисковых систем для этого ничего не нужно.

Особенно восхитительным, на наш неквалифицированный взгляд, является перевод "низковольтного комплектного устройства" (НКУ) как "low-voltage complete device", кочующий из документа в документ. Попробуйте сделать обратный перевод, а заодно и поискать в "Гугле" документы с данным выражением. Оказывается "низковольтные законченные изделия" существуют только на территории стран СНГ, а Западная Европа до сих пор не дошла до этого чуда инженерной мысли. Но это не мешает ему оказываться на страницах официальных изданий, причем под редакцией докторов наук:)

Нам очень хотелось бы, чтобы в пополнении нашего детища участвовали переводчики и инженеры, нормально владеющие электротехническим английским. К сожалению с глоссариями актуальной терминологии в России большая проблема, в отличие от той же Америки, где можно совершенно бесплатно скачать англо-английские толковые словари электротехнической (и не только) терминологии.



Автор:  Admin
Дата:  2011-10-10